# Vespers _Easter Season (Easter Sunday, Vespers I—Pentecost Sunday, Compline) _ _Originally from /hours/office-3/la-en/vespers/_ ## Introduction _The Our Father and Hail Mary are prayed silently._ Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. ## Psalmody _Ant._ Allelúia, * allelúia, allelúia. _Ant._ Alleluia, * alleluia, alleluia. **Psalm 109** Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis: ‡ Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum. Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te. Iurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges. Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum. De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: ‡ Until I make thy enemies * thy footstool. The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: * rule thou in the midst of thy enemies. With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: * from the womb before the day star I begot thee. The Lord hath sworn, and he will not repent: * Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech. The Lord at thy right hand * hath broken kings in the day of his wrath. He shall judge among nations, he shall fill ruins: * he shall crush the heads in the land of many. He shall drink of the torrent in the way: * therefore shall he lift up the head. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. **Psalm 136** Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus: * cum recordarémur Sion: In salícibus in médio eius, * suspéndimus órgana nostra. Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum: Et qui abduxérunt nos: * Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion. Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna? Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea. Adhǽreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui: Si non proposúero Ierúsalem, * in princípio lætítiæ meæ. Memor esto, Dómine, filiórum Edom, * in die Ierúsalem: Qui dicunt: Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea. Fília Babylónis mísera: * beátus, qui retríbuet tibi retributiónem tuam, quam retribuísti nobis. Beátus, qui tenébit, * et allídet párvulos tuos ad petram. Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: * when we remembered Sion: On the willows in the midst thereof * we hung up our instruments. For there they that led us into captivity required of us * the words of songs. And they that carried us away, said: * Sing ye to us a hymn of the songs of Sion. How shall we sing the song of the Lord * in a strange land? If I forget thee, O Jerusalem, * let my right hand be forgotten. Let my tongue cleave to my jaws, * if I do not remember thee: If I make not Jerusalem * the beginning of my joy. Remember, O Lord, the children of Edom, * in the day of Jerusalem: Who say: Rase it, rase it, * even to the foundation thereof. O daughter of Babylon, miserable: * blessed shall he be who shall repay thee thy payment which thou hast paid us. Blessed be he that shall take * and dash thy little ones against the rock. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. **Psalm 138** Dómine, probásti me, et cognovísti me: * ‡ tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sémitam meam, et funículum meum investigásti. Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est sermo in lingua mea. Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et antíqua: * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam. Mirábilis facta est sciéntia tua ex me: * confortáta est, et non pótero ad eam. Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fúgiam? Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descéndero in inférnum, ades. Si súmpsero pennas meas dilúculo, * et habitávero in extrémis maris: Étenim illuc manus tua dedúcet me: * et tenébit me déxtera tua. Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me: * et nox illuminátio mea in delíciis meis. Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ eius, ita et lumen eius. Quia tu possedísti renes meos: * suscepísti me de útero matris meæ. Confitébor tibi quia terribíliter magnificátus es: * mirabília ópera tua, et ánima mea cognóscit nimis. Non est occultátum os meum a te, quod fecísti in occúlto: * et substántia mea in inferióribus terræ. Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo omnes scribéntur: * dies formabúntur, et nemo in eis. Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus: * nimis confortátus est principátus eórum. Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur: * exsurréxi, et adhuc sum tecum. Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri sánguinum, declináte a me: Quia dícitis in cogitatióne: * Accípient in vanitáte civitátes tuas. Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam? * et super inimícos tuos tabescébam? Perfécto ódio óderam illos: * et inimíci facti sunt mihi. Proba me, Deus, et scito cor meum: * intérroga me, et cognósce sémitas meas. Et vide, si via iniquitátis in me est: * et deduc me in via ætérna. Lord, thou hast proved me, and known me: * ‡ thou hast known my sitting down, and my rising up. Thou hast understood my thoughts afar off: * my path and my life thou hast searched out. And thou hast foreseen all my ways: * for there is no speech on my tongue. Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: * thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me. Thy knowledge is become wonderful to me: * it is high, and I cannot reach to it. Whither shall I go from thy spirit? * or whither shall I flee from thy face? If I ascend into heaven, thou art there: * if I descend into hell, thou art present. If I take my wings early in the morning, * and dwell in the uttermost parts of the sea: Even there also shall thy hand lead me: * and thy right hand shall hold me. And I said: Perhaps darkness shall cover me: * and night shall be my light in my pleasures. But darkness shall not be dark to thee, and night shall be light as the day: * the darkness thereof, and the light thereof are alike to thee. For thou hast possessed my reins: * thou hast protected me from my mother’s womb. I will praise thee, for thou art fearfully magnified: * wonderful are thy works, and my soul knoweth right well. My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: * and my substance in the lower parts of the earth. Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: * days shall be formed, and no one in them. But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: * their principality is exceedingly strengthened. I will number them, and they shall be multiplied above the sand: * I rose up and am still with thee. If thou wilt kill the wicked, O God: * ye men of blood, depart from me: Because you say in thought: * They shall receive thy cities in vain. Have I not hated them, O Lord, that hated thee: * and pined away because of thy enemies? I have hated them with a perfect hatred: * and they are become enemies to me. Prove me, O God, and know my heart: * examine me, and know my paths. And see if there be in me the way of iniquity: * and lead me in the eternal way. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. **Psalm 139** Éripe me, Dómine, ab hómine malo: * a viro iníquo éripe me. Qui cogitavérunt iniquitátes in corde: * tota die constituébant prǽlia. Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: * venénum áspidum sub lábiis eórum. Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: * et ab homínibus iníquis éripe me. Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: * abscondérunt supérbi láqueum mihi: Et funes extendérunt in láqueum: * iuxta iter scándalum posuérunt mihi. Dixi Dómino: Deus meus es tu: * exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ. Dómine, Dómine, virtus salútis meæ: * obumbrásti super caput meum in die belli. Ne tradas me, Dómine, a desidério meo peccatóri: * cogitavérunt contra me, ne derelínquas me, ne forte exalténtur. Caput circúitus eórum: * labor labiórum ipsórum opériet eos. Cadent super eos carbónes, in ignem deícies eos: * in misériis non subsístent. Vir linguósus non dirigétur in terra: * virum iniústum mala cápient in intéritu. Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis: * et vindíctam páuperum. Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo: * et habitábunt recti cum vultu tuo. Deliver me, O Lord, from the evil man: * rescue me from the unjust man. Who have devised iniquities in their hearts: * all the day long they designed battles. They have sharpened their tongues like a serpent: * the venom of asps is under their lips. Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: * and from unjust men deliver me. Who have proposed to supplant my steps: * the proud have hidden a net for me. And they have stretched out cords for a snare: * they have laid for me a stumbling block by the wayside. I said to the Lord: Thou art my God: * hear, O Lord, the voice of my supplication. O Lord, Lord, the strength of my salvation: * thou hast overshadowed my head in the day of battle. Give me not up, O Lord, from my desire to the wicked: * they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph. The head of them compassing me about: * the labour of their lips shall overwhelm them. Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: * in miseries they shall not be able to stand. A man full of tongue shall not be established in the earth: * evil shall catch the unjust man unto destruction. I know that the Lord will do justice to the needy, * and will revenge the poor. But as for the just, they shall give glory to thy name: * and the upright shall dwell with thy countenance. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. **Psalm 140** Dómine, clamávi ad te, exáudi me: * ‡ inténde voci meæ, cum clamávero ad te. Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo: * elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo: * et óstium circumstántiæ lábiis meis. Non declínes cor meum in verba malítiæ, * ad excusándas excusatiónes in peccátis. Cum homínibus operántibus iniquitátem: * et non communicábo cum eléctis eórum. Corrípiet me iustus in misericórdia, et increpábit me: * óleum autem peccatóris non impínguet caput meum. Quóniam adhuc et orátio mea in beneplácitis eórum: * absórpti sunt iuncti petræ iúdices eórum. Áudient verba mea quóniam potuérunt: * sicut crassitúdo terræ erúpta est super terram. Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum: * quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei: in te sperávi, non áuferas ánimam meam. Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi: * et a scándalis operántium iniquitátem. Cadent in retiáculo eius peccatóres: * singuláriter sum ego donec tránseam. I have cried to thee, O Lord, hear me: * ‡ hearken to my voice, when I cry to thee. Let my prayer be directed as incense in thy sight; * the lifting up of my hands, as evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth: * and a door round about my lips. Incline not my heart to evil words; * to make excuses in sins. With men that work iniquity: * and I will not communicate with the choicest of them. The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: * but let not the oil of the sinner fatten my head. For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased: * their judges falling upon the rock have been swallowed up. They shall hear my words, for they have prevailed: * as when the thickness of the earth is broken up upon the ground. Our bones are scattered by the side of hell. * But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul. Keep me from the snare, which they have laid for me, * and from the stumbling blocks of them that work iniquity. The wicked shall fall in his net: * I am alone until I pass. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. _Ant._ Allelúia, allelúia, allelúia. _Ant._ Alleluia, alleluia, alleluia. ## Magnificat _Ant._ Data est mihi * omnis potéstas in cælo et in terra, allelúia. _Ant._ All power is given unto Me * in heaven and in earth, alleluia. **Canticle of the Blessed Virgin Mary (Luke 1:46–55)** Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum. Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen eius. Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula. My soul ✠ * doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name. And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him. He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away. He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy: As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. _Ant._ Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra, allelúia. _Ant._ All power is given unto Me in heaven and in earth, alleluia. ## Antiphon Terra * trémuit, et quiévit, dum resúrgeret in iudício Deus, allelúia. The earth * trembled and was still when God arose in judgment, alleluia. _The Our Father is prayed silently._ Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. **Psalm 75** _The psalm is prayed in a lower voice._ Notus in Iudǽa Deus: * in Israël magnum nomen eius. Et factus est in pace locus eius: * et habitátio eius in Sion. Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum. Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde. Dormiérunt somnum suum: * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis. Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos. Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira tua. De cælo audítum fecísti iudícium: * terra trémuit et quiévit, Cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ. Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi. Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro: * omnes, qui in circúitu eius affértis múnera. Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ. In Judea God is known: * his name is great in Israel. And his place is in peace: * and his abode in Sion: There hath he broken the powers of bows, * the shield, the sword, and the battle. Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills. * All the foolish of heart were troubled. They have slept their sleep; * and all the men of riches have found nothing in their hands. At thy rebuke, O God of Jacob, * they have all slumbered that mounted on horseback. Thou art terrible, and who shall resist thee? * from that time thy wrath. Thou hast caused judgment to be heard from heaven: * the earth trembled and was still, When God arose in judgment, * to save all the meek of the earth. For the thought of man shall give praise to thee: * and the remainders of the thought shall keep holiday to thee. Vow ye, and pay to the Lord your God: * all you that are round about him bring presents. To him that is terrible, even to him who taketh away the spirit of princes: * to the terrible with the kings of the earth. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. ## Prayer Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum: Look down, we beseech thee, O Lord, on this thy family, for which our Lord Jesus Christ did not hesitate to be delivered up into the hands of wicked men, and to suffer the torment of the Cross. _The conclusion is prayed silently._ Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. Who with thee liveth and reigneth, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.