# Lauds _Easter Season (Easter Sunday, Vespers I—Pentecost Sunday, Compline) _ _Originally from /hours/office-3/la-en/lauds/_ ## Introduction _The Our Father and Hail Mary are prayed silently._ Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. ## Psalmody _Ant._ Allelúia, * allelúia, allelúia. _Ant._ Alleluia, * alleluia, alleluia. **Psalm 5** Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum. Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus. Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam. Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es. Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos. Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium. Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ. Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo. Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam. Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est. Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus. Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine. Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis. Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * quóniam tu benedíces iusto. Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos. Give ear, O Lord, to my words * understand my cry. Hearken to the voice of my prayer, * O my King and my God. For to thee will I pray: * O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. In the morning I will stand before thee, and will see: * because thou art not a God that willest iniquity. Neither shall the wicked dwell near thee: * nor shall the unjust abide before thy eyes. Thou hatest all the workers of iniquity: * thou wilt destroy all that speak a lie. The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. * But as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house; * I will worship towards thy holy temple, in thy fear. Conduct me, O Lord, in thy justice: * because of my enemies, direct my way in thy sight. For there is no truth in their mouth: * their heart is vain. Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: * judge them, O God. Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: * for they have provoked thee, O Lord. But let all them be glad that hope in thee: * they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee: * For thou wilt bless the just. O Lord, thou hast crowned us, * as with a shield of thy good will. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. **Psalm 142** Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua: * exáudi me in tua iustítia. Et non intres in iudícium cum servo tuo: * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam. Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sǽculi: * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum. Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar. Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus. Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum. Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi. Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam. Éripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu. Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua. Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos. Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam: * quóniam ego servus tuus sum. Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: * hear me in thy justice. And enter not into judgment with thy servant: * for in thy sight no man living shall be justified. For the enemy hath persecuted my soul: * he hath brought down my life to the earth. He hath made me to dwell in darkness as those that have been dead of old: * and my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled. I remembered the days of old, I meditated on all thy works: * I meditated upon the works of thy hands. I stretched forth my hands to thee: * my soul is as earth without water unto thee. Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted away. Turn not away thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit. Cause me to hear thy mercy in the morning; * for in thee have I hoped. Make the way known to me, wherein I should walk: * for I have lifted up my soul to thee. Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled: * teach me to do thy will, for thou art my God. Thy good spirit shall lead me into the right land: * for thy name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice. Thou wilt bring my soul out of trouble: * and in thy mercy thou wilt destroy my enemies. And thou wilt cut off all them that afflict my soul: * for I am thy servant. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. **Psalm 62** Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo. Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea. In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam. Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te. Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas. Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus. Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua. Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt. Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua. O God, my God, * to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted; * for thee my flesh, O how many ways! In a desert land, and where there is no way, and no water: * so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory. For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise. Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands. Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips. If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: * because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me. But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes. But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: * because the mouth is stopped of them that speak wicked things. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. **Canticle of Judith (Jdt 16:15–22)** Hymnum cantémus Dómino, * hymnum novum cantémus Deo nostro. Adonái, Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua, * et quem superáre nemo potest. Tibi sérviat omnis creatúra tua: * quia dixísti, et facta sunt: Misísti spíritum tuum, et creáta sunt, * et non est qui resístat voci tuæ. Montes a fundaméntis movebúntur cum aquis: * petræ, sicut cera, liquéscent ante fáciem tuam. Qui autem timent te, * magni erunt apud te per ómnia. Væ genti insurgénti super genus meum: Dóminus enim omnípotens vindicábit in eis, * in die iudícii visitábit illos. Dabit enim ignem, et vermes in carnes eórum, * ut urántur, et séntiant usque in sempitérnum. Let us sing a hymn to the Lord, * let us sing a new hymn to our God. O Adonai, Lord, great art thou, and glorious in thy power, * and no one can overcome thee. Let all thy creatures serve thee: * because thou hast spoken, and they were made: Thou didst send forth thy spirit, and they were created, * and there is no one that can resist thy voice. The mountains shall be moved from the foundations with the waters: * the rocks shall melt as wax before thy face. But they that fear thee, * shall be great with thee in all things. Woe be to the nation that riseth up against my people: for the Lord almighty will take revenge on them, * in the day of judgment he will visit them. For he will give fire, and worms into their flesh, * that they may burn, and may feel for ever. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. **Psalm 55** Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: * tota die impúgnans tribulávit me. Conculcavérunt me inimíci mei tota die: * quóniam multi bellántes advérsum me. Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero in te sperábo. In Deo laudábo sermónes meos, in Deo sperávi: * non timébo quid fáciat mihi caro. Tota die verba mea exsecrabántur: * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum. Inhabitábunt et abscóndent: * ipsi calcáneum meum observábunt. Sicut sustinuérunt ánimam meam, pro níhilo salvos fácies illos: * in ira pópulos confrínges. Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo. Sicut et in promissióne tua: * tunc converténtur inimíci mei retrórsum: In quacúmque die invocávero te: * ecce, cognóvi, quóniam Deus meus es. In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: * in Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo. In me sunt, Deus, vota tua, * quæ reddam, laudatiónes tibi. Quóniam eripuísti ánimam meam de morte, et pedes meos de lapsu: * ut pláceam coram Deo in lúmine vivéntium. Have mercy on me, O God, for man hath trodden me under foot; * all the day long he hath afflicted me fighting against me. My enemies have trodden on me all the day long; * for they are many that make war against me. From the height of the day I shall fear: * but I will trust in thee. In God I will praise my words, in God I have put my trust: * I will not fear what flesh can do against me. All the day long they detested my words: * all their thoughts were against me unto evil. They will dwell and hide themselves: * they will watch my heel. As they have waited for my soul, for nothing shalt thou save them: * in thy anger thou shalt break the people in pieces. O God, I have declared to thee my life: * thou hast set my tears in thy sight, As also in thy promise. * Then shall my enemies be turned back. In what day soever I shall call upon thee, * behold I know thou art my God. In God will I praise the word, in the Lord will I praise his speech. * In God have I hoped, I will not fear what man can do to me. In me, O God, are vows to thee, * which I will pay, praises to thee: Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: * that I may please in the sight of God, in the light of the living. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. _Ant._ Allelúia, allelúia, allelúia. _Ant._ Alleluia, alleluia, alleluia. ## Benedíctus _Ant._ Undecim discípuli * in Galilǽa vidéntes Dóminum adoravérunt, allelúia. _Ant._ When the eleven disciples * saw the Lord in Galilee, they worshipped Him, alleluia. **Canticle of Zacharias (Luke 1:68–79)** Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius: Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus: Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum: Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Blessed be the Lord ✠ God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people: And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant: As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning: Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us: To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament, The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us, That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear, In holiness and justice before him, * all our days. And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins: Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. _Ant._ Undecim discípuli in Galilǽa vidéntes Dóminum adoravérunt, allelúia. _Ant._ When the eleven disciples saw the Lord in Galilee, they worshipped Him, alleluia. ## Antiphon Terra * trémuit, et quiévit, dum resúrgeret in iudício Deus, allelúia. The earth * trembled and was still when God arose in judgment, alleluia. _The Our Father is prayed silently._ Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. **Psalm 75** _The psalm is prayed in a lower voice._ Notus in Iudǽa Deus: * in Israël magnum nomen eius. Et factus est in pace locus eius: * et habitátio eius in Sion. Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum. Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde. Dormiérunt somnum suum: * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis. Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos. Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira tua. De cælo audítum fecísti iudícium: * terra trémuit et quiévit, Cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ. Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi. Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro: * omnes, qui in circúitu eius affértis múnera. Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ. In Judea God is known: * his name is great in Israel. And his place is in peace: * and his abode in Sion: There hath he broken the powers of bows, * the shield, the sword, and the battle. Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills. * All the foolish of heart were troubled. They have slept their sleep; * and all the men of riches have found nothing in their hands. At thy rebuke, O God of Jacob, * they have all slumbered that mounted on horseback. Thou art terrible, and who shall resist thee? * from that time thy wrath. Thou hast caused judgment to be heard from heaven: * the earth trembled and was still, When God arose in judgment, * to save all the meek of the earth. For the thought of man shall give praise to thee: * and the remainders of the thought shall keep holiday to thee. Vow ye, and pay to the Lord your God: * all you that are round about him bring presents. To him that is terrible, even to him who taketh away the spirit of princes: * to the terrible with the kings of the earth. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. ## Prayer Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum: Look down, we beseech thee, O Lord, on this thy family, for which our Lord Jesus Christ did not hesitate to be delivered up into the hands of wicked men, and to suffer the torment of the Cross. _The conclusion is prayed silently._ Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. Who with thee liveth and reigneth, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.